跳至主要内容

博文

目前显示的是 三月, 2017的博文

Vocabulary about illnesses (Part 2)

1. 外伤 * cramp/crunch 肌肉紧缩,抽筋 * abrasion 擦伤、摩破 * bruise (soft issue injury) 挫伤 * fracture 骨折 2. 内伤 * tendinitis 肌腱炎 * snap MCL 膝关节韧带断裂 * stomachaches 肚子疼 * joint / muscle pain 关节或是肌肉疼痛 * dislocated knee/bone/finger * carpal tunnel syndrome 腕隧道症候群,也被称为“鼠标手” 3. 肠胃不适 * diarrhoea / gastro 腹泻 -> irregular bowel movement * gastroenteritis 肠胃炎 * constipation 便秘 -> laxative 泻药 * cork 软木塞

Vocabulary about illnesses (Part 1)

之前看医生的时候倾向于预约会说中文的physian,主要是担心表达方面有沟通障碍。 在同事的帮助下整理了一堆和头部有关系的疾病的词汇: 1. 眼部 * long sightedness 远视 * short sightedness 近视 * pinkeye 红眼病 2. 鼻子 * sneeze 打喷嚏 * running nose 流鼻涕 * blocking nose 鼻塞 3. 口腔 * toothache 牙疼 * gum infection 牙周炎 * tonsillitis 扁桃体发炎 4. 一般症状 * cough 咳嗽 * headache 头疼 * migraine 偏头痛 * sore throat 喉咙疼 * vertigo 眩晕 * dizziness 头晕 (待续)

几个新学的词汇

公司一位同事要离职了,大家在写卡片送给她。看见别人写的留言里有这么两个词汇: 1. bubbly personality 2. tupperware jokes 问了同事也自己查了查,前者多用来形容女孩子积极向上的、充满自信的性格。 > Someone who is bubbly is very lively and cheerful and talks a lot. Tupperware (特百惠)是一个以其代表产品塑料食品容器知名於全球的美国家居用品品牌。 在20世纪四五十年代,该品牌的一个销售技巧就是通过家庭主妇组织派对来推销产品。 > A social gathering at which the host (or more typically hostess) entertains > the guests, and provides them with an opportunity to order Tupperware. > This was used as an effective sales strategy by the Tupperware manufacturer, > and provided income to the host(ess) from commissions on sales. 所以 _Tupperware party_ 这个词是有引申含义的,而 _Tupperware jokes_ 在这里指的是以塑料容器为主题的玩笑话。